Скачать документы

Типовой договор
Типовая заявка на перевозку
Типовой договор (.doc) Скачать

ДОГОВОР     ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ АВТОМОБИЛЬНЫМ ТРАНСПОРТОМ В МЕЖДУНАРОДНОМ СООБЩЕНИИ

№   __/__/2015

 

THE CONTRACT ON EXECUTING OF INTERNATIONAL AUTOMOBILE TRANSPORTATIONS OF CARGOES

NO.   __/__/2015

12 марта 2015г.

 

г. Гомель

 

March, 2015

 

Gomel

Фирма «___________» (________), именуемая в дальнейшем “Заказчик”, в лице директора г-на __________, действующего на основании Устава и фирма ООО «Юнилог» (г. Гомель, Республика Беларусь), именуемая в дальнейшем “Перевозчик” в лице  директора Арбузова Максима Николаевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

The company _______ (_________), hereinafter referred to as the “CUSTOMER”, represented by Director __________, acting on the basis of Charter of the company and the company Unilog Ltd. (Belarus), hereinafter referred to as the “CARRIER” represented by director, Arbuzov Maksim, acting on the basis of the Charter of the company, on one side, on the other side, have signed the given Agreement on the following:

 

 

 

  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

 

 

  1. SUBJECT OF AGREEMENT

 

Предметом настоящего Договора является организация перевозок в международном сообщении.

The subject of the given Agreement shall be arrangement of international transportation on the international market.

 

  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

 

  1. GENERAL TERMS

 

Перевозки выполняются в соответствии с условиями Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (CMR), Конвенции TIR, Европейского соглашения о режиме труда и отдыха водителей, Конвенции о дорожной перевозки опасных грузов (ADR) и Европейского соглашения о перевозке скоропортящихся грузов, а также законами и правилами государств, по территории которых осуществляются перевозки грузов.

Отношения сторон по настоящему договору регулируются действующим международным законодательством по организации перевозок грузов.

Перевозчик обязуется на основании заявки Заказчика организовать перевозку груза, а также осуществить проверку количества и состояния груза при погрузке и выгрузке.

The transportation shall be organized according to the CMR Convention, the TIR Convention, the European Agreement on the Working Regime of the Drivers, The European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous and Hazardous Goods by Road (ADR Convention), The European Agreement on transportation of perishable goods, as well as the laws and regulations of the transit countries and the countries of destination.

The relationship between the Parties, presupposed by the given Agreement, is subject to the international legislation regarding international road haulage.

The Carrier shall be obliged to organize the transportation upon an order from the Customer as well as to verify the quantity and condition of goods when loaded and unloaded.

 

  1. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА

 

  1. THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER

 

3.1. Заказчик заблаговременно информирует Перевозчика о требуемом количестве автомобилей с указанием типа а/м, его грузовместимости, необходимых приспособлений, которые требуются для перевозки грузов, а также дате и времени загрузки, маршруте и условиях перевозки, адресах загрузки/разгрузки и таможенного оформления, сроках доставки, наименовании и характере груза, весовых и габаритных параметрах, стоимости груза, условиях страхования, ставках фрахта и условиях оплаты.

Заявка признается сделанной надлежащим образом, если она составлена в письменном виде и передана посредством факсимильной связи или электронной почтой с подтверждением  получения.

Условия заявки имеют приоритет перед условиями настоящего договора.

3.1. The Customer shall be obliged to inform the Carrier in advance about the requested quantity of vehicles, type of vehicles, their capacity, necessary extra equipment for transportation as well as date and time of loading, route and terms of transportation, addresses of loading/unloading and customs procedures, description of goods for transportation, including weight and dimensions, terms of insurance, freight rates, and terms of payment.

The information from the Customer shall be considered as properly given if it is submitted in a written form by fax or email with confirmation of receipt.

The conditions of the Transport Order have a priority before conditions of the present Agreement.

3.2. Заказчик обеспечивает:

3.2. The Customer:

3.2.1. Упаковку отправляемого груза, его погрузку и крепление на автомобилях своими силами и за свой счет. Упаковка и размещение груза должны обеспечивать его сохранность, а также исключать возможность повреждения транспортных средств.

3.2.1. Shall organize packing, loading and unloading of goods on vehicles at his own account. Packing, loading and unloading of goods shall secure the safety of cargo and of the vehicle from any damage.

3.2.2. В случае повреждения (загрязнения) транспортных средств по вине Заказчика, последний несет имущественную ответственность в сумме фактических затрат на их ремонт (очистку, дезинфекцию), подтвержденных  Перевозчиком документально. По предоставлению отчёта страхового инспектора, признанного Ллойдз Лондон.

3.2.2. In case of damage (pollution) of the vehicles by the Customer’s fault, the latter shall reimburse for all expense for repair (cleaning, disinfecting) of vehicles, given that the Carrier submits the proof of such expense. Through an insurance surveyor report, recognized by Lloyds London.

3.2.3. Загрузку/выгрузку и таможенное оформление автомобилей в течение 1 рабочего дня в Европе, 2  рабочих дней в СНГ исключая воскресные и праздничные дни. Если машина прибывает после 14 часов, расчет времени на загрузку/выгрузку начинается со следующего дня.

В случае простоя автомобилей под погрузкой/выгрузкой свыше указанных сроков, или при простоях автомобилей по вине Заказчика, а именно при неправильном оформлении документов, неполном пакете документов, Заказчик уплачивает Перевозчику 125 евро за каждые сутки простоя одного автомобиля при наличии соответствующих документов (квитанций, протоколов). В случае отказа от загрузки автомобиля менее чем за 48 часов до запланированного срока загрузки Заказчик уплачивает Перевозчику неустойку 150 евро.

3.2.3. Shall organize loading/unloading and customs procedures within1 working day in Europe and 2 working days in the CIS, excluding Sundays and holidays. For the trucks arrived in Custom office after h.14.00, free time for loading/unloading and custom procedures will start from the day after.

In case of any demurrage of vehicles when loaded/unloaded by the Customer’s fault over the above time or demurrage by the Customer’s fault, caused namely by improper filling of documents, lack of documents, the Customer shall reimburse the Carrier in the amount of EUR 125,00 for each waiting day against proper documents.

In case of refuse of loading if the time left until the planned moment of loading is less then 48 hours the Customer shall reimburse the Carrier in the amount of the penalty of EUR 150,00.

3.2.4. Заказчик компенсирует Перевозчику документально подтвержденные расходы на таможенное сопровождение, а также штрафы за превышение весогабаритных параметров транспортного средства.

3.2.4. The Customer compensates to the Carrier documentary reconfirmed expenses on customs escort, and also penalties for excess of weight- and dimension parameters of a vehicle.

 

  1. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОЗЧИКА

 

  1. THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE  CARRIER

 

        4.1. Перевозчик в письменном виде по факсу подтверждает Заказчику подачу заявленного автомобиля под загрузку до момента его фактической подачи на погрузку. Перевозчик обеспечивает в соответствии с заявкой Заказчика подачу под загрузку требуемых автомобилей в срок и в согласованном количестве. Автомобили должны быть технически исправны и полностью соответствовать требованиям Конвенции МДП. Подача под загрузку автомобиля с параметрами, не соответствующими заявке Заказчика и не пригодного для перевозки данного груза, приравнивается к неподаче автомобиля.

 В случае отказа от загрузки автомобиля менее чем за 48 часов до запланированного срока загрузки Перевозчик уплачивает заказчику неустойку 150 евро.

4.1. The Carrier shall confirm by fax the supply of vehicle for loading before its arrival to the place of loading. The Carrier shall supply vehicle for loading on time and in the number requested by the Customer in his order. The technical conditions of all vehicles shall meet the requirements of the TIR Convention. The supply of a vehicle which does not satisfy the Customer’s order and cannot be used for the transportation of given goods shall be considered the non-supply of a vehicle.

 

 

 

 

In case of refuse of loading if the time left until the planned moment of loading is less then 48 hours the Carrier shall reimburse the Customer in the amount of the penalty of EUR 150,00.

 

 

        4.2. Подаваемый Перевозчиком а/м должен иметь страхование CMR по страховому случаю не менее 100 тыс. евро.

       Фирма, которой принадлежит подаваемый а/м должна иметь допуск к процедуре МДП, а также иметь необходимые лицензии и подготовленный персонал. Подаваемый автомобиль должен иметь все необходимые разрешения для выполнения перевозки через страны транзита для обеспечения доставки грузов в пункт назначения. В случае возникновения простоев по причине отсутствия разрешений Перевозчик выплачивает Заказчику неустойку из расчета 150 евро в день и обязуется покрыть дополнительные расходы

4.2. The vehicle provided by the Carrier shall be insured under CMR for not less than EUR 100.000,00.     

  The owner of the supplied vehicle shall have access to the TIR procedure, as well as be properly licensed  and have trained personnel. The vehicle shall also have all the regular and valid permits for transit and entrance in all the countries it is going to cross from the place of loading up to final destination. For all the demurrages caused by irregular or missing permits the Carrier shall reimburse Euro 150,00/day to the Customer and cover all the extra charges required for truck’s release and prosecution.

          4.3. Подаваемый Перевозчиком а/м  не должен  числится в списках ГТК РФ или ГТК Республики Беларусь  автотранспортных компаний нарушителей таможенного законодательства.

Все дальнейшие расходы, такие как штраф за опоздание при доставке груза, а также расходы, которые могут возникнуть в связи с тем, что Перевозчик  подал под загрузку а/м, которая числится в черных списках, должны быть оплачены за счет Перевозчика.

        4.3. The vehicle provided by the Carrier shall not be black-listed by the State Customs Committee of the Russian Federation and the State Customs Committee of the Republic of Belarus as that belonging to a transporter who has broken the customs regulations.

All the further expenses, such as penalties for delay of cargo delivery, fines or other charges, that will rise if the Carrier will supply a blacklisted vehicle shall be fully covered by the Carrier. 

           4.4. Перевозчик регулярно информирует Заказчика о движении а/м.

      4.4. The Carrier shall on a regular basis inform the Customer about truck location.

4.5. Перевозчик обеспечивает сохранность принятых к перевозке грузов.

В случае несохранности груза, возникшей по вине третьих лиц, Перевозчик предпринимает все меры к уменьшению размера ущерба, документально оформляет факт повреждения пломб, немедленно извещает Заказчика. Перевозчик незамедлительно информирует Заказчика о всех случаях вынужденной задержки автомобилей в пути, авариях и других непредвиденных обстоятельствах, препятствующих своевременной доставке груза. Перевозчик будет обязан нанять страхового инспектора, признанного Лллойдз Лондон, для произведения осмотра и составления отчёта, который должен быть предоставлен Заказчику по завершению.

      4.5. The Carrier shall ensure the safety of transported goods. In case of damage of goods caused by the third party, the Carrier shall take all measures to minimize the damage. The Carrier shall fill out the documents verifying the damage to seals and immediately inform the Customer of every forced hold-up of  the vehicle en-route, every accident and any other unforeseen circumstances, which prevent timely delivery of goods.

The Carrier will be obliged to summon an insurance surveyor, recognized by Lloyds London, to perform a survey which report will have to be provided to the Customer, upon completion.

4.6. Водитель каждого подаваемого Перевозчиком автомобиля должен лично контролировать правильное размещение груза внутри а/м и соблюдение мер обеспечения безопасности транспортировки груза со стороны погрузчика. Если требования водителя, относительно перегруза на ось или какие-либо другие его важные замечания не будут выполнены ответственным за погрузку лицом, то а/м не должен покидать место загрузки до того момента, пока не будут решены все проблемы.

4.6. The drivers of all the vehicles supplied by the Carrier shall verify personally if the cargo was correctly loaded inside the truck and if all the security procedures were respected by whom in charge of cargo loading. If the requirements of the driver concerning the distribution of the weight on the axels or other necessary procedures will not be fulfilled by the vendor in charge of loading, the vehicle shall not leave the yard before the problem  is not solved.

4.7. В случае задержки в доставке груза при наличии всех необходимых документов, предоставляемых Заказчиком, по причине простоев на пограничных переходах, либо паромной переправе, либо в иных пунктах, Перевозчик обязан предоставить необходимые документы (кроме документов, удостоверяющих техническую неисправность автомобиля и болезнь водителя), подтверждающие обоснование происшедшей задержки.

4.7. In case of any delay in delivery with all appropriate papers, provided by the Customer, due to demurrage on boarders, ferry, or any other reasons, the Carrier shall provide written proof (except for the proof of the vehicle’s malfunction or driver’s sickness) of the reason for delivery delay.

 

  1. РАСЧЕТЫ

 

  1. PAYMENTS

 

5.1. Расчеты между Заказчиком и Перевозчиком за транспортное экспедирование, включая вознаграждение Перевозчика, производятся на основании  согласованной ставки, указанной в заявке на перевозку.

          5.1. Payments between the Customer and the Carrier for forwarding services, including the Carrier’s fee, shall be performed according to the agreed freight rate given in the transportation order.

5.2. Заказчик производит оплату путем банковского перевода, возможна частичная предоплата.

Для оплаты принимается факсовая копия счета и СМР с печатью грузополучателя, при условии, что Заказчик получит оригинальные счета и СМР с печатью грузополучателя в течении 30  дней  от даты загрузки. Заказчик обязуется оплатить счета в течение 30 дней с даты получения копий упомянутых документов, необходимых для оплаты, если иное не указано в заявке на перевозку.

В случае предоставления  неправильно оформленной CMR, оплата счета не осуществляется до момента предоставления должным образом оформленной СMR. Передача счета Заказчику допускается по факсу с дальнейшей передачей оригинала. Датой оплаты счета является дата поступления денежных средств на счет Перевозчика.

         5.2. The Customer shall perform against invoices the payment by means of bank transfer, partial prepayment is possible. Payment is performed in euro.

         A fax copy of an invoice together with a copy of CMR stamped by consignee is acceptable by the Customer which shall be followed by the original invoice and original CMR stamped by consignee within 30 days from the date of loading. The Customer shall pay the invoices within 30 days from the day of receipt of copies of above mentioned documents required for payment, unless otherwise specified in the transport order. In case of improper filling out of CMR, the Customer shall not pay the invoice until the Carrier provides the proper one. The date of receipt of money on the Carrier’s bank account shall be considered the date of payment.

5.3. Все расходы по платежу ложатся на клиента-плательщика.

           5.3. All transaction charges shall be covered by the Customer.

 

  1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

 

 

  1. LIABILITIES OF THE PARTIES

6.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств стороны несут имущественную ответственность по настоящему Договору.

          6.1. The Parties shall incur financial liabilities for non-execution or improper execution of their contractual obligations.

6.2. Стороны обязаны принять все меры к решению дружественным путем всех споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним.

В случае, когда споры и разногласия не удается решить указанным путем, они решаются в Хозяйственном суде по месту регистрации ответчика.

6.2. The Parties shall take all measures to peacefully settle all disputes and disagreements that may arise in connection with the given Contract.

           Should the disputes  and disagreements not be settled peacefully, they shall be taken to resolved in the Commercial Court of the place of registration of the defendant.

6.3. В случае нарушения Перевозчиком транзитных сроков или сроков подачи, Перевозчик уплачивает Заказчику неустойку в размере 100 евро за каждый день просрочки до полного исполнения обязанностей.

          6.3. Should the Carrier break the transit time, he shall reimburse to the Customer the penalty of EUR 100,00 for each day of delay until obligations performed in full.

6.4. В случае привлечения Перевозчиком к исполнению своих обязательств третье лицо, Перевозчик несет полную ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств этим третьим лицом по настоящему контракту.

        6.4. In case the Forwarded will sub-contract to a third party the execution of a transport, the Carrier will remain liable in full for the non-execution or inadequate execution of the obligation by the third party under the present Contract.

6.5. В случае полной, либо частичной утраты груза, Перевозчик обязан принять все меры к возмещению убытков, связанных с такой утратой. О любой утрате или повреждение груза следует прежде всего сообщить страховому инспектору, признанному Ллойдз Лондон.

        6.5. The Carrier shall make everything what is possible to recover the loss due to the partial or full damage of goods. Any loss or damage to the goods will have, anyway, to be first reported to the insurance surveyor, recognized by Lloyds London.

6.6. При нарушении Заказчиком сроков оплаты, предусмотренных п.5.2. настоящего договора либо определенных заявкой, он уплачивает Перевозчику пеню в размере 0.3% от неоплаченной в срок суммы за каждый день просрочки платежа.

6.6. At infringement by the Customer of terms of the payment stipulated by item 5.2 of the present Agreement or defined by the Transport Order, the Customer pays to the Carrier the fine at a rate of 0.3 % from unpaid in time the sums per every day of delay of payment.

 

  1. НЕПРЕОДОЛИМАЯ СИЛА

 

  1. FORCE  MAJEURE

 

7.1. Стороны не несут ответственность за частичное или полное неисполнение, либо ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение (ненадлежащее исполнение) явилось прямым следствием наступления обстоятельств, которые Стороны не могли предвидеть и предотвратить разумными средствами, а именно: стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, забастовки, а также решений органов государственной власти транзитных стран (далее по тексту – обстоятельства непреодолимой силы). В случае наступления указанных обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

Если указанные в настоящем пункте обстоятельства будут продолжаться больше шести месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору и в этом случае ни одна из Сторон не обязана возмещать другой Стороной убытков, причиненных в результате возникновения указанных обстоятельств.

        7.1. The Parties shall not be liable for partial or full non-execution or inadequate execution of their contractual obligations if such a non-execution (inadequate execution) is a result of force majeure that the Parties cannot foresee and prevent, namely: natural disasters, wars, any military actions, blockades, strikes as well as measures from the state authorities of the countries of transit (hereinafter referred to as force majeure). The force majeure circumstances shall automatically prolong the period of execution of the obligations under the given Contract until the end of such circumstances.

 Should the impact of the force majeure circumstances last over 6 months, either Party shall have the right to cancel its contractual obligations. In this case neither Party shall be obliged to reimburse the other Party for the losses caused by the force majeure circumstances.

 

 

 

7.2. Перевозчик обязан уведомить Заказчика о вышеуказанных обстоятельствах в течение 24 часов с момента их возникновения, давая Заказчику достоверную информацию каждый день. В случае невыполнения Перевозчиком данной процедуры, все условия касающиеся обстоятельств, которые Стороны не могли предвидеть и предотвратить разумными средствами, становятся недействительными.

          7.2.  The Carrier is committed to inform the Customer, once the force majeure occurs, within the next 24 hours, keeping the Customer updated on a daily basis.

In case the Forwarded will not comply with the above obligation, the force majeure clause will automatically forfeit.

 

 

  1. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА

 

  1. TERM OF AGREEMENT

 

Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания и действует до полного исполнения  сторонами обязательств по данному договору. Договор может быть расторгнут любой из Сторон после предварительного уведомления в письменном виде другой Стороны за 30 дней до расторжения договора.

        The given Contract shall be effective from the moment it is signed and shall be valid until the Parties fulfill their contractual obligations. The Contract may be cancelled by either Party upon the written notice to the other Party 30 days prior to the cancellation of the Contract.

 

  1. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

 

  1. OTHER TERMS

 

9.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон.

         9.1. Any changes and amendments hereto shall be only valid if they are performed in writing and signed by authorized representatives of the Parties.

            9.2. Дополнительные соглашения (протоколы, приложения, дополнения, изменения) к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.

       9.2. Supplementary Agreements (protocols, addenda, amendments) hereto shall be its integral part.

9.3. Вопросы, не урегулированные настоящим Договором, подлежат разрешению на основе международного права, касающегося международных автомобильных перевозок грузов.

        9.3. Issues uncovered by the given Contract shall be resolved according to the international legislation regarding international road haulage

9.4. После подписания настоящего Договора все предыдущие соглашения, связанные с ним, считаются недействительными.

        9.4. After the given Contract has been signed, all the prior agreements in connection with the Contract shall be considered invalid.

9.5. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в двух подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон. В случае разночтений между английской и русской версиями Договора приоритет имеет Договор на английском языке.

9.5. This Agreement has been made in Russian and English in two original copies, having equal legal power, one for each party. In case of any misunderstanding in reading of the given Contract, the English version shall have the priority.

 

  1. АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ

 

 

  1. LEGAL ADDRESSES OF PARTIES

Заказчик /Customer /:

Перевозчик /Carrier/:

 

Общество с ограниченной ответственностью 

"Юнилог"

246000   г. Гомель, ул. Лазурная 19,

УНП 491053160

ОКПО 301056823000

Р/с  в ОАО «Приорбанк», ЦБУ 400 г. Гомель,

ул. Красноармейская 3А

МФО 153001749

SWIFT: PJCBBY2X

BYR 3012403316012

EUR 3012403316517

RUR 3012403316517

USD 3012403316517

 телефоны: +375 (44) 7203003,

+375 (29) 3703003,

Тел/факс: +375(232)620980

e-mail: unilog.gomel@gmail.com

 

 

 

Директор:_____________ Арбузов М.Н.

 

 

Скачать (.doc)
© ООО «Юнилог» 246000, Гомель ул. Лазурная 19, оф 14
тел.: +375 (44) 720 3003 / +375 (29) 370 3003 факс: +375 (232) 620 980 e-mail: unilog.gomel@gmail.com